Franz Schubert Auf dem Wasser zu singen |
Franz Schubert To be sung on the water |
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen Gleitet die Seele dahin wie der Kahn Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen Gleitet die Seele dahin wie der Kahn |
Amid the shimmer of the mirroring waves the rocking boat glides, swan-like, on gently shimmering waves of joy. The soul, too, glides like a boat. For from the sky the setting sun dances upon the waves around the boat. |
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen Tanzet das Abendrot rund um den Kahn Tanzet das Abendrot rund um den Kahn |
For from heaven down to the waves The sunset dances around the boat The sunset dances around the boat |
Über den Wipfeln des westlichen Haines Winket uns freundlich der rötliche Schein Unter den Zweigen des östlichen Haines Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein Unter den Zweigen des östlichen Haines Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein |
Above the tree-tops of the western grove the red glow beckons kindly to us; beneath the branches of the eastern grove the reeds whisper in the red glow. The soul breathes the joy of heaven, the peace of the grove, in the reddening glow. |
Freude des Himmels und Ruhe des Haines Atmet die Seel' im errötenden Schein Atmet die Seel' im errötenden Schein |
Joy of heaven and peace of the grove Breathes the soul in the blushing glow Breathes the soul in the blushing glow |
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel Wieder wie gestern und heute die Zeit Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel Wieder wie gestern und heute die Zeit Bis ich auf höherem strahlendem Flügel Selber entschwinde der wechselnden Zeit Selber entschwinde der wechselnden Zeit |
Alas, with dewy wings time vanishes from me on the rocking waves. Tomorrow let time again vanish with shimmering wings, as it did yesterday and today, Tomorrow let time again vanish with shimmering wings, as it did yesterday and today, until, on higher, more radiant wings, I myself vanish from the flux of time. I myself vanish from the flux of time. English translation © Richard Wigmore |