Franz Schubert
Auf dem Wasser zu singen
Franz Schubert
To be sung on the water
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn
Amid the shimmer of the mirroring waves
the rocking boat glides, swan-like,
on gently shimmering waves of joy.
The soul, too, glides like a boat.
For from the sky the setting sun
dances upon the waves around the boat.
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn
For from heaven down to the waves
The sunset dances around the boat
The sunset dances around the boat
Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein
Above the tree-tops of the western grove
the red glow beckons kindly to us;
beneath the branches of the eastern grove
the reeds whisper in the red glow.
The soul breathes the joy of heaven,
the peace of the grove, in the reddening glow.
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel' im errötenden Schein
Atmet die Seel' im errötenden Schein
Joy of heaven and peace of the grove
Breathes the soul in the blushing glow
Breathes the soul in the blushing glow
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit
Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit
Selber entschwinde der wechselnden Zeit
Alas, with dewy wings
time vanishes from me on the rocking waves.
Tomorrow let time again vanish with shimmering wings,
as it did yesterday and today,
Tomorrow let time again vanish with shimmering wings,
as it did yesterday and today,
until, on higher, more radiant wings,
I myself vanish from the flux of time.
I myself vanish from the flux of time.

English translation © Richard Wigmore